王賢才

【王賢才事跡】

王賢才,男,江西人;1933年11月生于上海,1946年回到原籍江西九江。1951年從九江同文中學畢業(yè)后,考入時在青島的山東大學醫(yī)學院。在校攻讀期間,見識了美國出版的世界醫(yī)學名著《希氏內(nèi)科學》,暗下決心,要把它譯為中文。他想分兩步來實現(xiàn)這個目標:先譯一部小書,取得經(jīng)驗后,再動那個大部頭。在繁忙的臨床實習期間,他避開同學們,躲在一個無人涉足的小閣樓里,偷偷譯下一部20萬字的小書:《臨床外科須知》。1957年此書在上海出版時,他已畢業(yè)分配在北京工作。于是購回第9版《希氏》,正式著手翻譯這部巨著。 1958年6月,他因?qū)μK聯(lián)醫(yī)學的微辭而被補定為“右派份子”,留院監(jiān)督勞動。翻譯被迫中斷,譯成的40萬字手稿被迫焚去。同年10月他隨所在醫(yī)院整體搬遷至內(nèi)蒙古呼和浩特。1961年摘帽后,重譯第11版《希氏》。但又遭遇“四清”運動,被迫將譯成的約40萬字手稿再次焚去。文革中他升級為“現(xiàn)行反革命” ,判刑12年,在山西太原服刑。他被分在勞改衛(wèi)生部門。1972年一位釋放出去的獄友給他送來剛出版的《希氏》第13版(影印本)。他向勞改隊領(lǐng)導(dǎo)介紹《希氏》,終于在政委等支持下,在獄中重操舊業(yè),翻譯第13版《希氏》。克服很多困難,不舍晝夜,終于在1975年9月譯成全書共340萬字。這時他被改判8年突然獲釋,回到原籍九江。此時《希氏》已出到14版。他又對照新版補譯約百萬字。

“四人幫”覆滅,文革結(jié)束,他回內(nèi)蒙落實政策期間,與內(nèi)蒙人民出版社簽約出版已完成的第13版并按14版作過補充的《希氏》手稿。譯稿方下印刷廠,又收到《希氏》第15版,內(nèi)容大有更新。王賢才反復(fù)考慮,決定請出版社從印刷廠緊急撤稿,他要重譯第15版全書。歷時3年,中譯本10冊出齊,共460萬字。我國是首先推出《希氏》15版譯本的國家?!断J稀吩?00多位專家共同編著的,各國譯本也都是上百人的專家班子共同完成。迄今王賢才仍是世界上唯一獨力完成《希氏》15版全書翻譯的人,在國內(nèi)外引起強烈反應(yīng)。國外說王賢才是“中共改革開放后的出土文物”。衛(wèi)生部組織專家審讀全書,認為譯文質(zhì)量上乘,特設(shè)“醫(yī)學翻譯特別獎”,部長崔月犁在衛(wèi)生部為王賢才授獎。迄今他仍是開國以來唯一獲此殊榮的人。

改革開放使王賢才的命運徹底改變,獲得了過去不敢設(shè)想的工作環(huán)境和工作條件。王賢才筆耕不輟,他主編的《英中醫(yī)學辭?!?600萬字),是民國以來我國第一部對所收辭條皆附簡明釋義的大型綜合性醫(yī)學辭書,獲“國家圖書一等獎”,翌年再獲“國家辭書獎”(二等獎]。他主持的“世界醫(yī)學名著譯叢”,是國家“八五”和“九五”重點圖書,吳階平同志親任叢書的學術(shù)委員會主任,指導(dǎo)選題和譯述工作。有些書還親自寫序評介。

1984年王賢才被中組部、人事部、國家科委等評為首批國家級有突出貢獻的中青年專家,1991年獲國務(wù)院特殊津貼(終身享有)。

1984年王賢才加入九三學社。他是九三省委首屆常委,二、三、四屆副主委。他還是八、九、十屆九三中央委員。

1985年起王賢才任江西省政協(xié)委員和常委(第5,6,7,8屆),他還是醫(yī)衛(wèi)界的全國政協(xié)委員(第6,7,8,9屆)。他在任職期間,積極參政議政,履職盡責。他很早就在政協(xié)呼吁“以人為本”,“無罪推定”,重視《程序法》。提出要給知識分子“讓利”,解決工資分配上的“腦體倒掛”。不是“大河沒水小河干”,而是“小河沒水大河干”,要寓富于民,民富國強。提出“工資建設(shè)”的概念:不要把工資性支出只是看作國庫的消極支付,要認識到它的積極意義,不只是人心所向,還能拉動經(jīng)濟,其經(jīng)濟效能不亞于上項目,更是那些只交學費而無收益的項目不能比擬的。因此要認真對待工資“建設(shè)”。說到底,所有經(jīng)濟建設(shè)其實都要落實到這個“建設(shè)”上來。這個發(fā)言曾得到委員們從未有過的經(jīng)久不息的熱烈掌聲,至今一些人記憶猶深。

王賢才是政協(xié)最先提出“銀行儲蓄實名制”和“火車票實名制”的委員,最后都得到認真落實。實際上這也為它們的數(shù)字化進程作了準備。他還是政協(xié)最先提出“雙休日”制的委員。

國家原有規(guī)定:有高級職稱的女專家只要本人自愿,身體健康,就可以工作到60歲,這就是人事部[1990年]人退發(fā)字5號文件。但很多單位還是要她們55歲退休。王賢才把握1996年北京將舉行第四次世界婦女大會的時機,提出在大會開幕前,檢查落實5號文件精神的提案。這個提案當即受到全國政協(xié)和婦聯(lián)的重視,選為當年的現(xiàn)場辦案,人社部領(lǐng)導(dǎo)親自到會處理,使這個提案盡快得到落實,為女專家們辦了一件實事。他的關(guān)于“建立以資源循環(huán)利用和材料無害化處理為核心的家電報廢體系”的建議案和“加強鐵路路風建設(shè)和保障旅客列車供水”的建議,分別得到國家經(jīng)貿(mào)委和鐵道部的重視。經(jīng)貿(mào)委表示要根據(jù)國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)同志的批示精神,將此項工作列為當年的工作重點之一,成立了由有關(guān)部門參加的工作協(xié)調(diào)小組,抓緊工作,認真落實:鐵道部為落實該提案,撥出??钚藿ㄋ裙┧O(shè)施,千方百計保證旅客飲水需要。加強鐵路路風,王賢才還親自擔任鐵道部001號特邀路風監(jiān)督員,及時向鐵道部反饋群眾意見和要求。以上兩件提案,都被評為全國政協(xié)八屆和九屆優(yōu)秀提案。

2003年退休后,還應(yīng)西安世圖之請,完成《西氏內(nèi)科學》21和22版全書的譯述(應(yīng)西安世圖要求改《希氏》為《西氏》),都是工程浩繁的巨著:21版600萬字,22版815萬字。 至此王賢才共出版譯著43部,逾5000萬字。他是中國譯書最多的醫(yī)學翻譯家。發(fā)達國家料技翻譯需求有限,因此應(yīng)該也是世界上譯著最多的人。

停止譯書后,王賢才還寫了很多文學作品,寫過長、中、短篇小說和電影文學劇本。散文隨筆隨寫隨發(fā)(散見于《人民政協(xié)報》,《光華時報》,《縱橫》,《世紀》等報刊)。今年他以84歲高齡,正為中國文史出版社編寫兩個分別反映他的譯書和政協(xié)生涯的文集。